Este blog

lunes, 6 de abril de 2020

LA POESÍA, SEÑOR HIDALGO (XX)

GRACIAS, NIEBLA


Acostumbrado al clima de Nueva York
y familiarizado con sus humos,
te había olvidado a ti,
Su Hermana impoluta, y lo que
le das a los inviernos británicos:
ahora recupero el saber del nativo.

Enemiga jurada de la ansiedad,
temor de conductores y aviones,
los que vuelan, claro, Te maldicen
pero cómo me gusta
que te hayan traído de visita
a la campiña embrujada de Wiltshire
durante toda la semana de Navidad,
para que nadie pueda colarse
aquí, cuando mi cosmos se concentra
dentro de una vieja casa de campo
y en cuatro personas, unidas por la amistad:
Jimmy, Tania, Sonia y Yo.

Fuera el silencio no tiene forma,
porque incluso los pájaros cuya sangre
es tan vigorosa que les permite
habitar aquí todo el año,
como el mirlo y el zorzal,
ante Tus engaños reprimen
sus gozosas interjecciones,
ningún gallo se atreve a cantar,
las copas de los árboles, apenas visibles,
no crujen aunque permanecen ahí,
condensando Tu humedad en gotas 
de forma muy eficiente.

Dentro los sitios son precisos,
cómodos, apropiados para
el recuerdo y la lectura,
los crucigramas, las afinidades, la diversión:
alimentados por una sabrosa
cena y regalados con vino,
nos sentamos en alegre círculo,
sin preocuparnos de nosotros mismos
pero atentos a los demás,
aprovechando al máximo porque
pronto tendremos que regresar,
cuando se acaben los días de indulgencia,
al mundo del trabajo y del dinero,
y a preocuparnos de esto y aquello.

El sol del verano nunca podrá
disipar la oscuridad global
que proyectan los Diarios,
que con su prosa chapucera
vomitan toda la porquería y la violencia
que somos demasiado tontos para evitar:
nuestra tierra es un lugar miserable,
pero por este respiro extraordinario,
tan tranquilo pero festivo,
Gracias Niebla, Gracias Niebla.

 W.H. AUDEN (Traducción Javier Calvo)

THANK YOU, FOG

Grown used to New York weather,
all too familiar with Smog,
You, Her unsullied Sister,
I’d quite forgotten and what
You bring to British winters:
now native knowledge returns.
Sworn foe to festination,
daunter of drivers and planes,
volants, of course, will cause You,
but how delighted I am
that You’ve been lured to visit
Wiltshire’s witching countryside
for a whole week at Christmas,
that no one can scurry where
my cosmos is contracted
to an ancient manor-house
and four Selves, joined in friendship,
Jimmy, Tania, Sonia, Me.
Outdoors a shapeless silence,
for even then birds whose blood
is brisk enough to bid them
abide here all the year round,
like the merle and the mavis,
at Your cajoling refrain
their jocund interjections,
no cock considers a scream,
vaguely visible, tree-tops
rustle not but stay there, so
efficiently condensing
Your damp to definite drops.
Indoors specific spaces,
cosy, accommodate to
reminiscence and reading,
crosswords, affinities, fun:
refected by a sapid
supper and regaled by wine,
we sit in a glad circle,
each unaware of our own
nose but alert to the others,
making the most of it, for
how soon we must re-enter,
when lenient days are done,
the world of the work and money
and minding our p’s and q’s.
No summer sun will ever
dismantle the global gloom
cast by the Daily Papers,
vomiting in slip-shod prose
the facts of filth and violence
that we’re too dumb to present:
our earth’s a sorry spot, but
for this special interim,
so restful yet so festive,
Thank You, Thank You, Thank You, Fog


(Como un pastel de boda olvidado bajo la lluvia)

No hay comentarios:

Publicar un comentario