Este blog

miércoles, 29 de abril de 2020

LA POESÍA, SEÑOR HIDALGO (XLIII)


Estos son los pensamientos de todos los hombres en todas las épocas y países,
no son originales míos,
Si no son tuyos tanto como míos no son nada o casi nada,
Si no incluyen todo, son poco más que nada,
Si no son el enigma y la resolución del enigma, no son nada,
Si no son al mismo tiempo cercanos y remotos, no son nada.

Esta es la hierba que crece donde quiera que hay tierra y agua,
Este es el aire común que baña el globo.

Walt Whitman (Traducción Manuel Villar Raso)



These are really the thoughts of all men in all ages and lands, they are not original with me,
If they are not yours as much as mine they are nothing, or next to nothing,
If they are not the riddle and the untying of the riddle they are nothing,
If they are not just as close as they are distant they are nothing.

This is the grass that grows wherever the land is and the water is,
This the common air that bathes the globe.



These are the thoughts of all men in all ages and
lands—they are not original with me;
If they are not yours as much as mine, they are
nothing, or next to nothing;
If they are not the riddle and the untying of the rid-
dle, they are nothing;
If they are not just as close as they are distant, they
are nothing.

This is the grass that grows wherever the land is,
and the water is;
This is the common air that bathes the globe.



Desmontando a Walt Whitman: el lado oscuro del poeta farsante más ...

No hay comentarios:

Publicar un comentario