— Qui aimes-tu le mieux, homme énigmatique, dis ? ton père, ta mère, ta sœur ou ton frère ? — Je n’ai ni père, ni mère, ni sœur, ni frère. — Tes amis ? — Vous vous servez là d’une parole dont le sens m’est resté jusqu’à ce jour inconnu. — Ta patrie ? — J’ignore sous quelle latitude elle est située. — La beauté ? — Je l’aimerais volontiers, déesse et immortelle. — L’or ? — Je le hais comme vous haïssez Dieu. — Eh ! qu’aimes-tu donc, extraordinaire étranger ? — J’aime les nuages… les nuages qui passent… là-bas… là-bas… les merveilleux nuages !
Grown used to New York weather, all too familiar with Smog, You, Her unsullied Sister, I’d quite forgotten and what You bring to British winters: now native knowledge returns.
Sworn foe to festination, daunter of drivers and planes, volants, of course, will cause You, but how delighted I am that You’ve been lured to visit Wiltshire’s witching countryside for a whole week at Christmas, that no one can scurry where my cosmos is contracted to an ancient manor-house and four Selves, joined in friendship, Jimmy, Tania, Sonia, Me.
Outdoors a shapeless silence, for even then birds whose blood is brisk enough to bid them abide here all the year round, like the merle and the mavis, at Your cajoling refrain their jocund interjections, no cock considers a scream, vaguely visible, tree-tops rustle not but stay there, so efficiently condensing Your damp to definite drops.
Indoors specific spaces, cosy, accommodate to reminiscence and reading, crosswords, affinities, fun: refected by a sapid supper and regaled by wine, we sit in a glad circle, each unaware of our own nose but alert to the others, making the most of it, for how soon we must re-enter, when lenient days are done, the world of the work and money and minding our p’s and q’s.
No summer sun will ever dismantle the global gloom cast by the Daily Papers, vomiting in slip-shod prose the facts of filth and violence that we’re too dumb to present: our earth’s a sorry spot, but for this special interim, so restful yet so festive, Thank You, Thank You, Thank You, Fog
Y no tendrá dominio la muerte Y no tendrá dominio la muerte. Los desnudos muertos se confundirán con el hombre del viento y la luna del Oeste; ya roídos sus huesos y desaparecidos, aún tendrán estrellas en sus manos y a sus pies; aunque enloquezcan cuerdos serán, aunque se hundan en el mar volverán a subir; aunque se pierdan los amantes no se perderá el amor; y no tendrá dominio la muerte.
Y no tendrá dominio la muerte. Largamente, bajo los remolinos del mar yacerán, pero no morirán con pavor; torcidos en el potro, los tendones rasgados, atados a la rueda, no se romperán; en sus manos la fe se partirá en dos, y el unicornio del mal los traspasará; hendidas sus entrañas, no se quebrarán, y no tendrá dominio la muerte.
Y no tendrá dominio la muerte. Ya nunca en sus oídos gritarán las gaviotas, ni el rompiente clamor de las olas; donde una flor se abrió, nunca más una flor alzará su cabeza al soplo de la lluvia; aunque locos y muertos como clavos, martillos serán: en las flores surgirán sus cabezas, abiertas en la luz hasta que el sol se caiga; y no tendrá dominio la muerte. Dylan Thomas ( Traducción José Ángel Valente)
And death shall have no dominion. Dead man naked they shall be one With the man in the wind and the west moon; When their bones are picked clean and the clean bones gone, They shall have stars at elbow and foot; Though they go mad they shall be sane, Though they sink through the sea they shall rise again; Though lovers be lost love shall not; And death shall have no dominion.
And death shall have no dominion. Under the windings of the sea They lying long shall not die windily; Twisting on racks when sinews give way, Strapped to a wheel, yet they shall not break; Faith in their hands shall snap in two, And the unicorn evils run them through; Split all ends up they shan't crack; And death shall have no dominion.
And death shall have no dominion. No more may gulls cry at their ears Or waves break loud on the seashores; Where blew a flower may a flower no more Lift its head to the blows of the rain; Though they be mad and dead as nails, Heads of the characters hammer through daisies; Break in the sun till the sun breaks down, And death shall have no dominion.
Para el nacimiento de un niñoel mundo nunca está preparado.Nuestras naves no han regresado de Vinlandia.El paso de San Gotardo está por cruzar.Habrá que burlar la guardia del desierto de Thor,abrir camino hasta el centro de Varsovia por las alcantarillas,buscar acceso al rey Haraldo el Pellay esperar la caída del ministro Fouché.Sólo en Acapulcovolveremos a empezar.Se nos ha agotado la reserva de vendajes,de fósforos, argumentos, prensas hidráulicas y agua.No tenemos camiones ni el apoyo de los Ming.Con este jamelgo no sobornaremos al sheriff.Por ahora, sin noticias de los cautivos del Khan.Nos urge una nueva cueva más cálida para el inviernoy alguien que conozca la lengua harari.No sabemos quién en Nínive es de confianza,qué condiciones propondrá el cardenal duque,qué nombres yacen aún en el cajón de Beria.Dicen que Carlos Martel atacará mañana.Así las cosas, aplaquemos a Kéops,alistémonos voluntarios,cambiemos de religión,finjamos ser los amigos del duxy no tener relación alguna con la tribu de Kwabe.Se acerca la hora de encender las fogatas.Mandemos aviso telegráfico a la abuela de Zabierzów.Desanudemos las correas de la yurta.Ojalá el parto sea fácily el niño crezca sano.Que sea a veces felizy salve a saltos los abismos.Que su corazón tenga aguantey su mente vigile y alcance a ver lejos.Pero no tan lejoscomo para ver el futuro.Ahorradle este don, poderes celestiales.
Joven, te ofrezco el don de esta copa de plata para que un día puedas colmar la sed ardiente, la sed que con su fuego más que la muerte mata. Mas debes abrevarte tan sólo en una fuente,
otra agua que la suya tendrá que serte ingrata, busca su oculto origen en la gruta viviente donde la interna música de su cristal desata, junto al árbol que llora y la roca que siente.
Guíete el misterioso eco de su murmullo, asciende por los riscos ásperos del orgullo, baja por la constancia y desciende al abismo
cuya entrada sombría guardan siete panteras: son los Siete Pecados las siete bestias fieras. Llena la copa y bebe: la fuente está en ti mismo.