Este blog

viernes, 1 de mayo de 2020

LA POESÍA, SEÑOR HIDALGO (XLV)

SALUDO


Nada, esta espuma, virgen es
el verso que sólo a la copa
designa. Así lejos, en tropa,
sirenas húndense al revés.

Navegamos. Mi sitio es,
oh diversos amigos, la popa
y es el vuestro la proa que copa
rayos e inviernos. Embriaguez

gozosa ahora me convida
(su cabeceo no intimida)
a hacer de pie el saludo mío,

soledad, estrella, arrecife,
a cuanto valga en este esquife
de nuestra vela el blanco brío.

Stéphane Mallarmé ( Traducción Salvador Elizondo)

SALUT


Rien, cette écume, vierge vers
A ne désigner que la coupe;
Telle loin se noie une troupe
De sirènes mainte à l’envers.

Nous naviguons, ô mes divers
Amis, moi déjà sur la poupe
Vous l’avant fastueux qui coupe
Le flot de foudres et d’hivers;

Une ivresse belle m’engage
Sans craindre même son tangage
De porter debout ce salut

Solitude, récif, étoile
A n’importe ce qui valut
Le blanc souci de notre toile.

Stéphane Mallarmé y el hermetismo · El sexo de los libros ...


No hay comentarios:

Publicar un comentario