Este blog

viernes, 17 de abril de 2020

LA POESÍA, SEÑOR HIDALGO (XXXI)


POR DONDE VAN LAS ÁGUILAS


Una luz vehemente y oscura, de tormenta,
flota sobre las cumbres del alto Guadarrama,
por donde van las águilas. La tarde baja, lenta,
por los senderos verdes, calientes de retama.

Entre las piedras brilla la lumbre soñolienta
del sol oculto y frío. La luz, de rama en rama,
como el vuelo de un pájaro, tras la sombra se ahuyenta.
Bruscamente, el silencio crece como una llama.

Tengo miedo. Levanto los ojos. Dios azota
mi corazón. El vaho de la nieve se enfría
lo mismo que un recuerdo. Sobre los montes flota

la paz, y el alma sueña su propia lejanía.
Una luz vehemente desde mi sueño brota
hacia el amor. La tarde duerme a mis pies, sombría.
Leopoldo Panero

Leopoldo Panero | Retrato fotográfico del poeta español Leop… | Flickr


jueves, 16 de abril de 2020

LA POESÍA, SEÑOR HIDALGO (XXX)



ÍTACA


Cuando salgas de viaje para Ítaca,
desea que el camino sea largo,
colmado de aventuras, colmado de experiencias.
A los lestrigones y a los cíclopes,
al irascible Posidón no temas,
pues nunca encuentros tales tendrás en tu camino,
si tu pensamiento se mantiene alto, si una exquisita
emoción te toca cuerpo y alma.
A los lestrigones y a los cíclopes,
al fiero Posidón no encontrarás,
a no ser que los lleves ya en tu alma,
a no ser que tu alma los ponga en pie ante ti.

Desea que el camino sea largo.
Que sean muchas las mañanas estivales
en que -¡y con qué alegre placer!-
entres en puertos que ves por vez primera.
Detente en los mercados fenicios
para adquirir sus bellas mercancías,
madreperlas y nácares, ébanos y ámbares,
y voluptuosos perfumes de todas las clases,
todos los voluptuosos perfumes que te sean posibles.
Y vete a muchas ciudades de Egipto
y aprende, aprende de los sabios.

Mantén siempre a Ítaca en tu mente.
Llegar allí es tu destino.
Pero no tengas la menor prisa en tu viaje.
Es mejor que dure muchos años
y que viejo al fin arribes a la isla,
rico por todas las ganancias de tu viaje,
sin esperar que Ítaca te va a ofrecer riquezas.

Ítaca te ha dado un viaje hermoso.
Sin ella no te habrías puesto en marcha.
Pero no tiene ya más que ofrecerte.

Aunque la encuentres pobre, Ítaca de ti no se ha burlado.
Convertido en tan sabio, y con tanta experiencia,
ya habrás comprendido el significado de las Ítacas.

Constantino Cavafis (Traducción Ramón Irigoyen)

El viejo poeta de Alejandría | Cultura | EL MUNDO

miércoles, 15 de abril de 2020

LA POESÍA, SEÑOR HIDALGO (XXIX)


NO SALGAN DE SUS CUARTOS

No salgan de sus cuartos, no cometan errores,
¿para qué los Marlboro, si fumas Ducados?
Tras la puerta, la dicha, sus gritos: lo insensato.
Salgan para ir al baño y vuelvan de inmediato.
 
No salgan de sus cuartos, no enciendan los motores.
Porque afuera el espacio se hace de corredores
y en contador acaba. Si toca una juerguista,
sobreponte al asombro antes que te desvista.
 
No salgan de sus cuartos. Eviten un resfrío.
Estas cuatro paredes… ¿qué mayor desafío?
¿Para qué ir a un lugar y regresar cansado,
idéntico, de noche, pero más mutilado?
 
No salgan de sus cuartos. Y bailen bossa nova
con zapatos sin medias en mitad de la alcoba
(sobre el cuerpo desnudo, un abrigo estrujado).
Has escrito mil cartas: una más, demasiado.
 
No salgan de sus cuartos. Permite que el vacío
suponga tu apariencia. De incógnito, confío;
ergo sum, como forma dentro de la sustancia.
Afuera sólo hay té, afuera no está Francia.
 
No sean tontos, no salgan, no imiten a los otros.
No salgan de sus cuartos. Clausuren los armarios.
Sean pared y sean muebles. Atranquen bien las casas:
afuera Cronos, cosmos, eros, virus y razas.

Joseph Brodsky (Traducción Ernesto Hernández Busto)

Joseph Brodsky reviu

martes, 14 de abril de 2020

LA POESÍA, SEÑOR HIDALGO (XXVIII)


CARTAS AL Dr. Y.

Hoy me hacen feliz las sábanas de la vida.

Lavé las sábanas de la cama.
Tendí las sábanas y las contemplé
dar manotazos y alzarse como gaviotas.
Cuando estuvieron secas las descolgué
y enterré mi cabeza en ellas.
Todo el oxígeno del mundo estaba en ellas.
Todos los pies de los bebés del mundo estaban en ellas.
Todas las ingles de los ángeles del mundo estaban en ellas.
Todos los besos mañaneros de Filadelfia estaban en ellas.
Todos los juegos a la pata coja en las aceras estaban en ellas.
Todos los ponis de trapo estaban en ellas.

Así que esto es la felicidad,
ese jornalero.

Anne Sexton ( Traducción Juan Ronco)

LETTERS TO Dr. Y.


I am happy today with sheets of life.
I washed out the bedsheets.
I hung out the bedsheets and watched them
slap and lift like gulls.
When they were dry I unfastened them
and buried my head in them.
All the oxygen of the world was in them.
All the feet of the babies of the world were in them.
All the crotches of the angels of the world were in them.
All the morning kisses of Philadelphia were in them.
All the hopscotch games on the sidewalks were in them.
All the ponies made of cloth were in them.

So this is happiness,
that journeyman.

POESÍA Yo estaba envuelta en piel | Anne Sexton

lunes, 13 de abril de 2020

LA POESÍA, SEÑOR HIDALGO (XXVII)


DONDE HABITE EL OLVIDO

Donde habite el olvido,
En los vastos jardines sin aurora
Donde yo sólo sea
Memoria de una piedra sepultada entre ortigas
Sobre la cual el viento escapa a sus insomnios.
Donde mi nombre deje
Al cuerpo que designa en brazos de los siglos,
Donde el deseo no exista.
En esa gran región donde el amor, ángel terrible,
No esconda como acero
En mi pecho su ala,
Sonriendo lleno de gracia aérea mientras crece el tormento.
Allí donde termine este afán que exige un dueño a imagen suya,
Sometiendo a otra vida su vida,
Sin más horizonte que otros ojos frente a frente.
Donde penas y dichas no sean más que nombres,
Cielo y tierra nativos en torno de un recuerdo;
Donde al fin quede libre sin saberlo yo mismo,
Disuelto en niebla, ausencia,
Ausencia leve como carne de niño.
Allá, allá lejos;
Donde habite el olvido.

Luis Cernuda: que no habite el olvido

domingo, 12 de abril de 2020

LA POESÍA, SEÑOR HIDALGO (XXVI)



LA PRIMAVERA

Homenaje de Franz Lehar a Jaime Gil de Biedma

¿Quién no se ha puesto un día una guerrera
de húsares, azul, un quepis negro
con un aigret flamante, y las espuelas
con que el caballo vals galopa firme
dentro de los espejos fugitivos
y cual viento de mayo se ha lanzado
a la ocasión que pasa, al dulce atisbo
de la aventura errante, para luego
llorar amargamente sobre el rastro
de una estrella fugaz?



Congreso Internacional Juan Gil-Albert, Alicante-Alcoy, del 3 al 6 ...

sábado, 11 de abril de 2020

LA POESÍA, SEÑOR HIDALGO (XXV)


ACCIDENTES NOCTURNOS


Palabras minuciosas, si te acuestas
te comunican sus preocupaciones.
Los árboles y el viento te argumentan
juntos, diciéndote lo irrefutable
y hasta es posible que aparezca un grillo
que en medio del desvelo de tu noche
cante para indicarte tus errores.
Si cae un aguacero, va a decirte
cosas finas, que punzan y te dejan
el alma, ay, como un alfiletero.
Sólo abrirte a la música te salva:
ella, la necesaria, te remite
un poco menos árida a la almohada,
suave delfín dispuesto a acompañarte,
lejos de agobios y reconvenciones,
entre los raros mapas de la noche.
Juega a acertar las sílabas precisas
que suenen como notas, como gloria,
que acepte ella para que te acunen,
y suplan los destrozos de los días.

                  Ida Vitale


viernes, 10 de abril de 2020

LA POESÍA, SEÑOR HIDALGO ( XXIV )


BELLAS COSAS SUBLIMES

Bellas cosas sublimes: la noble cabeza de O'Leary
mi padre en la escena del Abbey, ante una multitud furiosa:
"Esta tierra de santos...", y luego, al extinguirse los aplausos:
"...de santos de escayola", la hermosa cabeza malévola echada hacia atrás].
O'Grady, sin tenerse en pie, agarrándose a las mesas,
pronunciando elevadas palabras sin sentido ante un público borracho;
Augusta Gregory, sentada junto a su magnífica mesa de similor,
su octogésimo aniversario en ciernes: "Ayer me amenazó.
Le dije que aquí estoy todas las noches, se seis a siete,
con las persianas levantadas"; Maud Gonne en la estación de Howth,
esperando el tren,
con esa cabeza erguida y arrogante de Palas Atenea;
los dioses del Olimpo; algo que no se ha vuelto a ver.

W. B. Yeats (Traducción José Manuel Benítez Ariza)


BEAUTIFUL LOFTY THINGS

Beautiful lofty things: O’Leary’s noble head;
My father upon the Abbey stage, before him a raging crowd:
‘This Land of Saints’, and then as the applause died out,
‘Of plaster Saints’; his beautiful mischievous head thrown back.
Standish O’Grady supporting himself between the tables
Speaking to a drunken audience high nonsensical words;
Augusta Gregory seated at her great ormolu table,
Her eightieth winter approaching: ‘Yesterday he threatened my life.
I told him that nightly from six to seven I sat at this table,
The blinds drawn up’; Maud Gonne at Howth station waiting a train,
Pallas Athene in that straight back and arrogant head:
All the Olympians; a thing never known again. 

William Butler Yeats And Cannabis - Irish Hemp History - Medium

jueves, 9 de abril de 2020

LA POESÍA, SEÑOR HIDALGO (XXIII)


DE LA BREVEDAD ENGAÑOSA  DE LA VIDA


Menos solicitó veloz saeta
destinada señal, que mordió aguda;
agonal carro por la arena muda
no coronó con más silencio meta,
que presurosa corre, que secreta,
a su fin nuestra edad. A quien lo duda,
fiera que sea de razón desnuda,
cada Sol repetido es un cometa.
Confiésalo Cartago, ¿ y tú lo ignoras?
Peligro corres, Licio, si porfías
en seguir sombras y abrazar engaños.
Mal te perdonarán a ti las horas:
las horas que limando están los días,
los días que royendo están los años.



miércoles, 8 de abril de 2020

LA POESÍA, SEÑOR HIDALGO (XXII)


A fuerza de pulir como un diamante
espléndidas palabras, sus sentidos,
las sombras que la música sugiere,
se achica el material y se hace raro,
como una ensoñación que desvaría.
En mi juego de espejos ya no sé
a quién remite cada imagen ni
adónde me conducen
las oscuras verdades de la estética.
Ese polvillo de oro
es un producto cruel de la pericia.
Como sacar del aire perfección,
y el aire nos devuelve su vacío.


                    Carlos Pujol

Un homenaje a Carlos Pujol: recordamos su última entrevista ...

martes, 7 de abril de 2020

LA POESÍA, SEÑOR HIDALGO (XXI)


EL EXTRANJERO


- Hombre enigmático, di, ¿ a quién amas más: a tu padre, a tu madre, a tu hermana o a tu hermano?
- No tengo padre, ni madre, ni hermana, ni hermano.
- ¿A tus amigos?
- Te sirves de una palabra cuyo significado hasta ahora no he comprendido.
- ¿ A tu patria?
- Ignoro en qué latitud se encuentra.
- ¿ A la belleza?
- La amaría con gusto, diosa e inmortal.
- ¿ Al oro?
- Lo odio como odias a Dios.
- ¿ Qué amas entonces, extraordinario extranjero?
- Amo las nubes...las nubes que pasan a lo lejos...las maravillosas nubes.

 Charles Baudelaire (Traducción Manuel Álvarez Ortega)


L'ETRANGER


— Qui aimes-tu le mieux, homme énigmatique, dis ? ton père, ta mère, ta sœur ou ton frère ?
— Je n’ai ni père, ni mère, ni sœur, ni frère.
— Tes amis ?
— Vous vous servez là d’une parole dont le sens m’est resté jusqu’à ce jour inconnu.
— Ta patrie ?
— J’ignore sous quelle latitude elle est située.
— La beauté ?
— Je l’aimerais volontiers, déesse et immortelle.
— L’or ?
— Je le hais comme vous haïssez Dieu.
— Eh ! qu’aimes-tu donc, extraordinaire étranger ?
— J’aime les nuages… les nuages qui passent… là-bas… là-bas… les merveilleux nuages !



lunes, 6 de abril de 2020

LA POESÍA, SEÑOR HIDALGO (XX)

GRACIAS, NIEBLA


Acostumbrado al clima de Nueva York
y familiarizado con sus humos,
te había olvidado a ti,
Su Hermana impoluta, y lo que
le das a los inviernos británicos:
ahora recupero el saber del nativo.

Enemiga jurada de la ansiedad,
temor de conductores y aviones,
los que vuelan, claro, Te maldicen
pero cómo me gusta
que te hayan traído de visita
a la campiña embrujada de Wiltshire
durante toda la semana de Navidad,
para que nadie pueda colarse
aquí, cuando mi cosmos se concentra
dentro de una vieja casa de campo
y en cuatro personas, unidas por la amistad:
Jimmy, Tania, Sonia y Yo.

Fuera el silencio no tiene forma,
porque incluso los pájaros cuya sangre
es tan vigorosa que les permite
habitar aquí todo el año,
como el mirlo y el zorzal,
ante Tus engaños reprimen
sus gozosas interjecciones,
ningún gallo se atreve a cantar,
las copas de los árboles, apenas visibles,
no crujen aunque permanecen ahí,
condensando Tu humedad en gotas 
de forma muy eficiente.

Dentro los sitios son precisos,
cómodos, apropiados para
el recuerdo y la lectura,
los crucigramas, las afinidades, la diversión:
alimentados por una sabrosa
cena y regalados con vino,
nos sentamos en alegre círculo,
sin preocuparnos de nosotros mismos
pero atentos a los demás,
aprovechando al máximo porque
pronto tendremos que regresar,
cuando se acaben los días de indulgencia,
al mundo del trabajo y del dinero,
y a preocuparnos de esto y aquello.

El sol del verano nunca podrá
disipar la oscuridad global
que proyectan los Diarios,
que con su prosa chapucera
vomitan toda la porquería y la violencia
que somos demasiado tontos para evitar:
nuestra tierra es un lugar miserable,
pero por este respiro extraordinario,
tan tranquilo pero festivo,
Gracias Niebla, Gracias Niebla.

 W.H. AUDEN (Traducción Javier Calvo)

THANK YOU, FOG

Grown used to New York weather,
all too familiar with Smog,
You, Her unsullied Sister,
I’d quite forgotten and what
You bring to British winters:
now native knowledge returns.
Sworn foe to festination,
daunter of drivers and planes,
volants, of course, will cause You,
but how delighted I am
that You’ve been lured to visit
Wiltshire’s witching countryside
for a whole week at Christmas,
that no one can scurry where
my cosmos is contracted
to an ancient manor-house
and four Selves, joined in friendship,
Jimmy, Tania, Sonia, Me.
Outdoors a shapeless silence,
for even then birds whose blood
is brisk enough to bid them
abide here all the year round,
like the merle and the mavis,
at Your cajoling refrain
their jocund interjections,
no cock considers a scream,
vaguely visible, tree-tops
rustle not but stay there, so
efficiently condensing
Your damp to definite drops.
Indoors specific spaces,
cosy, accommodate to
reminiscence and reading,
crosswords, affinities, fun:
refected by a sapid
supper and regaled by wine,
we sit in a glad circle,
each unaware of our own
nose but alert to the others,
making the most of it, for
how soon we must re-enter,
when lenient days are done,
the world of the work and money
and minding our p’s and q’s.
No summer sun will ever
dismantle the global gloom
cast by the Daily Papers,
vomiting in slip-shod prose
the facts of filth and violence
that we’re too dumb to present:
our earth’s a sorry spot, but
for this special interim,
so restful yet so festive,
Thank You, Thank You, Thank You, Fog


(Como un pastel de boda olvidado bajo la lluvia)

domingo, 5 de abril de 2020

LA POESÍA, SEÑOR HIDALGO (XIX)


LA ÚLTIMA COSTA


Había una barcaza con personajes torvos,
en la orilla dispuesta. La noche de la tierra,
sepultada.

            Y más allá aquel barco, de luces mortecinas,
en donde se apiñaba, con fervor, aunque triste, 
un gentío enlutado.

              Enfrente, aquella bruma
cerrada bajo un cielo sin firmamento ya.
Y una barca esperando, y otras varadas.

Llegábamos exhaustos, con la carne tirante, algo seca.
Un aire inmóvil, con flecos de humedad,
                                                                flotaba en el lugar

Todo estaba dispuesto,
                                   La niebla, aún más cerrada,
exigía partir. Yo tenía los ojos velados por las lágrimas.
Dispusimos los remos desgastados
y como esclavos, mudos,
empujamos aquellas aguas negras.

Mi madre me miraba, muy fija, desde aquel barco,
en el viaje aquel de todos a la niebla.                                         



Francisco Brines: Si tus dudas coinciden con las mías | Cultura ...

sábado, 4 de abril de 2020

LA POESÍA, SEÑOR HIDALGO (XVIII)


Y no tendrá dominio la muerte

Y no tendrá dominio la muerte.
Los desnudos muertos se confundirán
con el hombre del viento y la luna del Oeste;
ya roídos sus huesos y desaparecidos,
aún tendrán estrellas en sus manos y a sus pies;
aunque enloquezcan cuerdos serán,
aunque se hundan en el mar volverán a subir;
aunque se pierdan los amantes no se perderá el amor;
y no tendrá dominio la muerte.

Y no tendrá dominio la muerte.
Largamente, bajo los remolinos del mar
yacerán, pero no morirán con pavor;
torcidos en el potro, los tendones rasgados,
atados a la rueda, no se romperán;
en sus manos la fe se partirá en dos,
y el unicornio del mal los traspasará;
hendidas sus entrañas, no se quebrarán,
y no tendrá dominio la muerte.

Y no tendrá dominio la muerte.
Ya nunca en sus oídos gritarán las gaviotas,
ni el rompiente clamor de las olas;
donde una flor se abrió, nunca más una flor
alzará su cabeza al soplo de la lluvia;
aunque locos y muertos como clavos, martillos
serán: en las flores surgirán sus cabezas,
abiertas en la luz hasta que el sol se caiga;
y no tendrá dominio la muerte.


Dylan Thomas ( Traducción José Ángel Valente)



And death shall have no dominion.
Dead man naked they shall be one
With the man in the wind and the west moon;
When their bones are picked clean and the clean bones gone,
They shall have stars at elbow and foot;
Though they go mad they shall be sane,
Though they sink through the sea they shall rise again;
Though lovers be lost love shall not;
And death shall have no dominion.

And death shall have no dominion.
Under the windings of the sea
They lying long shall not die windily;
Twisting on racks when sinews give way,
Strapped to a wheel, yet they shall not break;
Faith in their hands shall snap in two,
And the unicorn evils run them through;
Split all ends up they shan't crack;
And death shall have no dominion.

And death shall have no dominion.
No more may gulls cry at their ears
Or waves break loud on the seashores;
Where blew a flower may a flower no more
Lift its head to the blows of the rain;
Though they be mad and dead as nails,
Heads of the characters hammer through daisies;
Break in the sun till the sun breaks down,
And death shall have no dominion.




Dylan Thomas: la bestia, el ángel y el loco | El Cultural

viernes, 3 de abril de 2020

LA POESÍA, SEÑOR HIDALGO (XVII)


ENCUENTROS HUMANOS


He encontrado personas que,
cuando se les preguntaba por su apellido,
contestaban tímidamente - como si no tuviesen derecho
a ser nombradas-
“señorita Christian”, y luego:
“como el nombre de pila”, querían facilitar el recuerdo,
no algo difícil como ‘Popiol’ o ‘Babendererde’ -
“como el nombre de pila” - ¡por favor,
no fuerce su memoria!

He encontrado personas que
crecieron junto a sus padres y cuatro hermanos en un cuarto,
y de noche, con los dedos metidos en los oídos, estudiaban
cerca del horno de la cocina,
surgían, por fuera bellas y elegantes como condesas
e internamente suaves y laboriosas como Nausicaa,
llevaban la frente pura de los ángeles.

Muchas veces me pregunté sin encontrar respuesta
de dónde viene lo suave y lo bueno,
aún no lo sé y ahora debo marcharme.



John Raimo on Twitter: "Albrecht Schöne zu Gottfried Benn ...

jueves, 2 de abril de 2020

LA POESÍA, SEÑOR HIDALGO (XVI)


UN RELATO EMPEZADO


Para el nacimiento de un niño
el mundo nunca está preparado.

Nuestras naves no han regresado de Vinlandia.
El paso de San Gotardo está por cruzar.
Habrá que burlar la guardia del desierto de Thor,
abrir camino hasta el centro de Varsovia por las alcantarillas,
buscar acceso al rey Haraldo el Pella
y esperar la caída del ministro Fouché.
Sólo en Acapulco
volveremos a empezar.

Se nos ha agotado la reserva de vendajes,
de fósforos, argumentos, prensas hidráulicas y agua.
No tenemos camiones ni el apoyo de los Ming.
Con este jamelgo no sobornaremos al sheriff.
Por ahora, sin noticias de los cautivos del Khan.
Nos urge una nueva cueva más cálida para el invierno
y alguien que conozca la lengua harari.

No sabemos quién en Nínive es de confianza,
qué condiciones propondrá el cardenal duque,
qué nombres yacen aún en el cajón de Beria.
Dicen que Carlos Martel atacará  mañana.
Así las cosas, aplaquemos a Kéops,
alistémonos voluntarios,
cambiemos de religión,
finjamos ser los amigos del dux
y no tener relación alguna con la tribu de Kwabe.

Se acerca la hora de encender las fogatas.
Mandemos aviso telegráfico a la abuela de Zabierzów.
Desanudemos las correas de la yurta.

Ojalá el parto sea fácil
y el niño crezca sano.
Que sea a veces feliz
y salve a saltos los abismos.
Que su corazón tenga aguante
y su mente vigile y alcance a ver lejos.

Pero no tan lejos
como para ver el futuro.
Ahorradle este don, poderes celestiales. 

  Wislawa Szymborska

(Traducción de Ana María Moix y Jerzy Wojciech Slawomirski)

Wislawa Szymborska: "No carece de encanto un mundo tan terrible ...